Extrait Eduardo BERTI
Eduardo BERTI
Les petits miroirs
traduit de l’espagnol (Argentine) par Jean-Marie Saint-Lu
ISBN 978-2-911686-47-4
2007
15 €
Tes secrets, tes ombres
I
Ton futur est une plage faite de traces façonnées. Quand tu marches, plutôt que faire simplement des pas, tu les accomplis. Tu obéis à quelque chose d’écrit à l’avance par des pas qui, bien qu’ils ne soient pas les tiens, se transforment en destin à mesure que tu traverses le miroir de sable.
II
Au fond le bonheur te fait mal ; tu sais qu’il passera et survivra comme ces étoiles qui éclairent encore, décapitées.
III
Ta peau fait taire le débordement de tout un air vivant. Sur elle s’est fragilement cristallisé un linceul paisible qui veille, en le protégeant, sur le tiède abîme du sang, le vertige revêche du temps.
Traduit de l’espagnol (Argentine) par Jean-Marie Saint-Lu
Tus secretos, tus sombras
I
Tu futuro es una playa hecha de huellas labradas. Cuando caminas no das pisadas : las cumples. Acatas algo escrito con antelación por unos pasos que, aunque no te pertenecen, van haciéndose destino a medida que transitas por el espejo de arena.
II
Te duele en el fondo la dicha ; sabes que pasará y pervivirá como esas estrellas que alumbran aún, decapitadas.
III
Tu piel enmudece el desborde de todo un aire vivo. En ella se ha cristalizado frágilmente una mortaja apacible que vigila y protege el tibio abismo de la sangre, el hosco vértigo del tiempo.