La traduction littéraire et l’IA

Atelier : Traduire à l’heure de l’IA

  • C’est un fait : à l’heure actuelle, aucun humain n’est en mesure de traduire aussi rapidement qu’une machine. Mais cette vitesse à un prix : l’imprécision, mais aussi des faux-sens et des contre-sens et bien souvent des omissions aussi inexplicables qu’inacceptables. Force est de constater qu’aujourd’hui aucune machine n’est capable de produire une traduction d’un niveau qualitatif équivalent à celui d’un humain.
  • Aussi nous proposons aux élèves de faire l’expérience de la post-édition, c’est-à-dire de corriger une traduction automatique produite à l’aide de l’IA, pour mesurer ce que l’humain doit encore fournir comme travail pour pallier les lacunes de la machine, et se rendre compte que le gain de temps est somme toute très relatif.
  • Dans un premier temps, l’intervenant-e illustrera son propos avec une courtetraduction pragmatique puis les élèves seront invités à travailler sur un extrait de roman.