le Prix Laure Bataillon

Créé en 1986 par les villes portuaires de Nantes et de Saint-Nazaire, ce prix récompense la meilleure œuvre de fiction traduite en français dans l’année. Il est soutenu depuis 2013 uniquement par la ville de Saint-Nazaire. En hommage à Laure Bataillon, lauréate en 1988, son nom a été donné au Prix après sa disparition.

Le Prix Laure-Bataillon est attribué conjointement à l’écrivain étranger et à son traducteur en langue française. Il est doté de 10 000 €, remis pour moitié à l’auteur et pour moitié au traducteur.

Le jury du Prix Laure-Bataillon est constitué d’écrivains, de traducteurs et de critiques littéraires : Marianne Alphant, Damien Aubel, Pierre Banetti, Patrick Deville, Francesca Isidori, Valérie Marin la Meslée, Gérard Meudal, Gaëlle Obiegly, Jean-Baptiste Para, Alain Nicolas.

Les lauréats du prix :

2025

Terre somnambule

de Mia Couto

traduit du portugais
(Mozambique) par Elisabeth Monteiro Rodrigues

éditions Métailié

2024

La grosse

d’Isabela Figueiredo

traduit du portugais par João Viegas

éditions Chandeigne

2023

Le Baron Wenckheim est de retour

Laszlo Krasznahorkai

traduit du hongrois par Joëlle Dufeuilly

éditions Cambourakis

2022

L’ukrainienne

Joseph Winkler traduit de l’allemand (Autriche) par Bernard Banoun

éditions Verdier

2021

Le quartier, les messieurs

Gonçalo M. Tavares

traduit du portugais par Dominique Nédellec

éditions Viviane Hamy

2020

Le testament d’Alceste

Miquel de Palol

traduit du catalan par François-Michel Durazzo

éditions Zulma, 2020

2019

Les livres de Jacob

Olga Tokarczuk

traduit du polonais par Maryla Laurent

éditions Noir sur blanc

2018

Jerusalem

Alan Moore

traduit de l’anglais par Claro

éditions Inculte

2017

Solstice

Jose Carlos Llop

traduit de l’espagnol par Edmond Raillard

éditions Jacqueline Chambon

2016

Infini, l’histoire d’un moment

Gabriel Josipovici

traduit de l’anglais par Bernard Hoepffner

éditions Quidam

2015

Toute la terre qui nous possède

Rick Bass

traduit de l’anglais par Aurélie Tronchet

éditions Bourgois

2014

Notre quelque part

Nii Ayikwei Parkes

traduit de l’anglais (Ghana) par Sika Fakambi

éditions Zulma

2013

Une lampe entre les dents, chronique athénienne

Christos Chryssopoulos

traduit du grec par Anne-Laure Brisac

éditions Actes Sud

2012

Pas question d’art

Peter Esterhazy

traduit du hongrois par Agnès Jarfas

éditions Gallimard

2011

Renégat, roman du temps nerveux

Reinhard Jirgl

traduit de l’allemand par Martine Remon

éditions Quidam

2010

Le pont de l’Alma

Julián Ríos

traduit de l’espagnol par Geneviève Duchêne et Albert Bensoussan

éditions Tristram

2009

Au zénith

Duong Thu Huong

traduit du vietnamien par Phuong Dang Tran

éditions Sabine Wespieser

2008

Éloges des voyages insensés

Vasilli Golovanov

traduit du russe par Hélène Châtelain

éditions Verdier

2007

Les papiers de Puttermesser

Cinthia Ozick

traduit de l’anglais (États-Unis) par Agnès Desarthe

éditions de l’Olivier

2006

American Darling

Russell Banks

traduit de l’anglais (États-Unis) par Pierre Furlan

éditions Actes Sud

2005

Le Livre des illuminations

Gamal Ghitany

traduit de l’arabe (Égypte) par Khaled Osman

éditions du Seuil

2004

Le Miel des anges

Vanghélis Hadziyannidis

traduit du grec par Michel Volkovitch

éditions Albin Michel

2002

Une Autre Vie

Derek Walcott

traduit de l’anglais par Claire Malroux

éditions Gallimard

2001

Trois chevaux

Erri De Luca

traduit de l’italien par Danièle Valin

éditions Gallimard

2000

Le Pays de l’alcool

Mo Yan

traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait

éditions du Seuil

1999

Les Émigrant

W.G. Sebald

traduit de l’allemand par Patrick Charbonneau

éditions Actes Sud

1998

Le Bal des masques

Sergio Ramírez

traduit de l’espagnol (Nicaragua) par Claude Fell

éditions Rivages

1997

Le Liseur

Bernhard Schlink

traduit de l’allemand par Bernard Lortholary

éditions Gallimard

1996

L’Acrobate

Giuseppe O. Longo

traduit de l’italien par Jean et Marie-Noëlle Pastureau

éditions L’Arpenteur

1995

Requiem pour une femme romantique

Hans Magnus Enzensberger

traduit de l’allemand par Georges Arès

éditions Gallimard

1994

Rabbit en paix

John Updike

traduit de l’anglais (États-Unis) par Maurice Rambaud

éditions Gallimard

1993

L’École du virtuose

Gert Jonke

traduit de l’allemand (Autriche) par Uta Müller et Denis Denjean

éditions Verdier

Bohème, bohème

1992

Josef Hirsal

traduit du tchèque par Erika Abrams

éditions Albin Michel

1991

Axel

Bo Carpelan

traduit du suédois par C.G. Bjurström et Lucie Albertini

éditions Gallimard

1990

Vends maison où je ne veux plus vivre

Bohumil Hrabal

traduit du tchèque par Claudia Ancelot

éditions Laffont

1989

Le Récital suivi de La Sonate Waldstein

Hartmut Lange

traduit de l’allemand par Bernard Kreiss

éditions Fayard

1988

L’Ancêtre

Juan José Saer,

traduit de l’espagnol (Argentine) par Laure Bataillon

éditions Flammarion

1987

Amour

Giorgio Manganelli

traduit de l’italien par Jean-Baptiste Para

éditions Denoël / Arcane 17

Aux dieux ultérieurs

Giorgio Manganelli

traduit de l’italien par Philippe Di Meo

éditions W

1986

Le Chagrin des Belges

Hugo Claus

traduit du néerlandais par Alain Van Crugten

éditions Julliard