Depuis trente ans, la Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs de Saint-Nazaire accueille en résidence des écrivains étrangers et des traducteurs du monde entier. Elle leur alloue une bourse et met à leur disposition un grand appartement au dixième étage du Building, au-dessus du port et des Chantiers navals.
Elle organise chaque année des rencontres littéraires internationales "meeting" et remet trois prix littéraires : le Prix Laure-Bataillon de la meilleure œuvre de fiction traduite en français dans l’année, le Prix Bernard Hœpffner et le Prix de la Jeune Littérature latino-américaine.
Residencies
The "Meet" welcomes one writer or translator at a time for four to eight weeks. The resident is allocated a weekly grant and accommodated in a large two-bedroom flat in the "Building", an emblematic high-rise overlooking the docks and the shipyards of Saint Nazaire Harbour, on the Loire River estuary.
At the end of his/her stay, the resident is given the opportunity to have one of his works and its French translation published in the Meet's collection "Les Bilingues".
The writers and translators who wish to apply must send a biographical as well as a bibliographical note. Every application is considered by The Meet's literary council, a body of writers, translators and critics.
Saint Nazaire is a middle-size town located in the south of Brittany, on the Loire River estuary. It's only two and a half hours away from Paris by high-speed train. The nearest airport is Nantes Atlantique.
Literary prizes
The Meet organizes regular meetings with writers and translators and awards three literary prizes.
The prix Laure-Bataillon rewards both the writer of a fictional work and his or her translator
The prix Laure-Bataillon classique rewards the translator of a classical work.
The prix de la jeune litérature latino-américaine - is awarded every other year, each time in a different South American country. It aims at honouring and publishing a young Latino writer selected by a jury of writers in his own country.
Every year the Meet asks about twenty writers from different countries to contribute a few pages on a literary topic. Their texts are then translated into French and published in a bilingual edition.
SELECTION A LIRE... Christine Jordis Santiago Gamboa Extrait du recueil Lectures lointaines Paul Daian Antonio Sarabia Ekaterina Boïarskikh Rencontres sur les littératures des Pays Baltes Nina Rosa-Walker-Roig Gladis Anchieri Yurkievich Wilfried N’Sondé Mamuka Lekiachvili Tomaž Šalamun Faruk Šehić Zaïra ARSENICHVILI Rabee Jaber Dmitri Zamiatine Jorge F. Hernandez De l’imposture en littérature Yanick Lahens Håkan Lindquist - vidéos - Bernard Hoepffner Extrait Ying CHEN Einar Már Guðmundsson Eleni Sikelianos Jorge Izquierdo Salvador Cambodge Haiti Philippe Bataillon Stéphanie Balmir François Garde Alain Borer Alan John Scott Claire Cayron Somalie Nahum Montt Wolfgang Hermann Mirta Yáñes Concours ligérien du jeune traducteur d’espagnol 2016 / 2017 Paul Fournel Extrait Ion POP Virgil Mazilescu Croatie Boualem Sansal - vidéo - Hawad (vidéo) Hong-Kong Antjie Krog Ylljet Aliçka Extrait Ubah Cristina Ali Farah Extrait Katica KULAVKOVA Aymen Daboussi (Tunisie) Sigitas GEDA (vidéo) William Marx Marie-Hélène Lafon Hector Feliciano Colm Tóibín Tiphaine Samoyault Roberto FERRUCCI François CHASLIN Abdelaziz Baraka Sakin Petr KRAL (vidéo) Pierre FURLAN Extrait Hugo GOLA Miguel Torres Boris PAHOR Leandro Ávalos Blacha Honduras Oskar Pastior Charlotte Mutsaers Yann Potin Sous pression
Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs