Depuis trente ans, la Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs de Saint-Nazaire accueille en résidence des écrivains étrangers et des traducteurs du monde entier. Elle leur alloue une bourse et met à leur disposition un grand appartement au dixième étage du Building, au-dessus du port et des Chantiers navals.
Elle organise chaque année des rencontres littéraires internationales "meeting" et remet trois prix littéraires : le Prix Laure-Bataillon de la meilleure œuvre de fiction traduite en français dans l’année, le Prix Bernard Hœpffner et le Prix de la Jeune Littérature latino-américaine.
Residencies
The "Meet" welcomes one writer or translator at a time for four to eight weeks. The resident is allocated a weekly grant and accommodated in a large two-bedroom flat in the "Building", an emblematic high-rise overlooking the docks and the shipyards of Saint Nazaire Harbour, on the Loire River estuary.
At the end of his/her stay, the resident is given the opportunity to have one of his works and its French translation published in the Meet's collection "Les Bilingues".
The writers and translators who wish to apply must send a biographical as well as a bibliographical note. Every application is considered by The Meet's literary council, a body of writers, translators and critics.
Saint Nazaire is a middle-size town located in the south of Brittany, on the Loire River estuary. It's only two and a half hours away from Paris by high-speed train. The nearest airport is Nantes Atlantique.
Literary prizes
The Meet organizes regular meetings with writers and translators and awards three literary prizes.
The prix Laure-Bataillon rewards both the writer of a fictional work and his or her translator
The prix Laure-Bataillon classique rewards the translator of a classical work.
The prix de la jeune litérature latino-américaine - is awarded every other year, each time in a different South American country. It aims at honouring and publishing a young Latino writer selected by a jury of writers in his own country.
Every year the Meet asks about twenty writers from different countries to contribute a few pages on a literary topic. Their texts are then translated into French and published in a bilingual edition.
SELECTION A LIRE... Robert McLiam Wilson Roberto Brodsky Moncef Ghachem Samy Langeraert Phan Hon Nhien Daniela Fischerova László Krasznahorkai Harry Mathews Extrait Julio RICCI Jacques Adler Jean-Pierre Extraits revue meet n°14 Juan Villoro Extrait Leopold FEDERMAIR Jan Sonnergaard Inde Alfredo Pita Gaëlle Objiegly Costa Rica Abdelaziz Baraka Sakin Martin Camaj Gail de Courcy-Ireland Extrait Ricardo PIGLIA Elisa Shua Dusapin Franchir la frontière Alexis Lussier Rania Samara Taiwan Régis Debray David Diop Carl Watson Hassan Daoud Canada Rencontres sur la littérature albanaise Comme en Quatorze Espagne Marie Darrieussecq El Salvador Arun Joshi Miguel de Francisco (vidéo) De Alan PAULS à Salah STÉTIÉ Pour Rulfo Kim Hyun-ja Extrait revue meet n°04 Luis Rafael Sánchez Camille Froidevaux-Metterie Concours ligérien du jeune traducteur d’espagnol 2018 / 2019 Bruno Vieira Amaral Adolfo Macías Huerta Somalie Arno Camenisch Roberto Sosa Stefan Hertmans Daniel Gustafsson (Suède) Sommaire Kao Seyha Peter Terrin Olinda Gil MAHMOUD TAWFIK Chili Mexique Juan Villoro Richard Parra Bruno Grégoire Extrait Petr KRÁL Extrait Buster C. DANIELS Azerbaïdjan Yemen Boris PAHOR Bart Meuleman Rutger Kopland