le Prix Bernard Hœpffner

En parallèle du prix Laure Bataillon, la Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs de Saint-Nazaire a créé en 2003 le prix Laure Bataillon classique récompensant une re-traduction ou une traduction dont l’auteur est décédé.

Il prit son nom actuel de prix Bernard Hœpffner en 2017 à la mort du traducteur.

Les lauréats du prix :

2025

décerné à Sadi Lakhdani pour sa traduction de l’espagnol de

Fortunata & Jacinta

de Benito Pérez Galdós aux éditions Le Cherche midi

2024

décerné à Monique Bacceli et Antonio Werli pour leur traduction de l’italien de

Horcynus Orca

de Stefano D’Arrigo aux éditions le Nouvel Attila

2023

décerné à Rosana Orihuela pour sa traduction de l’espagnol (Pérou) de

Le Renard d’en haut et le Renard d’en bas

de José María Arguedas aux éditions Grevis

2022

décerné à Jean-Jacques Greif pour sa nouvelle traduction de

De grandes espérances

de Charles Dickens aux éditions Tristram

2021

décerné à Rachel Ertel pour sa traduction du yiddish de

Heures rapiécées

de Avrom Sutzkever aux éditions de l’Éclat

2019

décerné à Frédéric Boyer pour sa traduction du latin de

Les Géorgiques

de Virgile aux éditions Gallimard

2018

décerné à Guy Jouvet pour sa traduction de l’anglais de

Voyage sentimental

de Laurence Sterne aux éditions Tristram

2017

décerné à Marie Cosnay pour sa traduction du grec ancien de

Les métamorphoses

d’Ovide aux éditions de l’Ogre

2016

décerné à Alain van Crugten pour sa traduction du polonais de

Récits du treizième mois

de Bruno Schulz aux éditions L’Âge d’homme

2015

décerné à Antoine Cazé pour sa traduction de l’anglais (États-Unis) de

Et quelque fois j’ai comme une grande idée

de Ken Kesey aux éditions Monsieur Toussaint Louverture

2014

décerné à Olivier Lelay pour sa traduction de l’allemand (Autriche) de

Scènes de ma vie

de Franz Michael Felder aux éditions Verdier

2013

décerné à Sophie Benech pour sa traduction du russe des

Oeuvres complètes

de Isaac Babel aux éditions Le Bruit du Temps

2012

décerné à Sophie Benech pour sa traduction du russe des

Oeuvres complètes

de Isaac Babel aux éditions Le Bruit du Temps

2011

décerné à Marie-Simone Rollin pour sa traduction de l’allemand (Autriche) de

La trentième heure

d’Ingeborg Bachman aux éditions du Seuil

2010

décerné à Marion Graf pour sa traduction de l’allemand (Suisse) de

Au bureau et Petite Prose

de Robert Walser aux éditions Zoé

2009

décerné à Jean-Raymond Fanlo pour sa traduction de l’espagnol des

Œuvres de Cervantès

de Cervantès aux éditions Livre de Poche

2008

décerné à Odile Begué pour sa traduction de l’espagnol (Argentine) de

Une excursion au pays des Ranqueles

de Lucio Victorio Mansilla aux Éditions Bourgois

2007

décerné à Jean-Paul Manganaro pour sa traduction de l’italien de

Le Guépard

de Tomas di Lampedusa aux Éditions du Seuil

2006

décerné à Bertrand Schefer pour sa traduction de l’italien de

Zibaldone

de Giacomo Leopardi aux Éditions Allia

2005

décerné à Yvan Mignot pour sa traduction du Russe de

Œuvres en prose et en vers

de Daniil Harms aux éditions Verdier

2004

décerné à Bernard Hoepffner pour sa traduction de l’anglais de

Pseudodoxia Epidemica

de Thomas Browne aux éditions José Corti

2003

décerné à Danièle Robert pour sa traduction du latin de

Les Écrits érotiques

d’Ovide aux éditions Actes Sud