le Prix Bernard Hœpffner
En parallèle du prix Laure Bataillon, la Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs de Saint-Nazaire a créé en 2003 le prix Laure Bataillon classique récompensant une re-traduction ou une traduction dont l’auteur est décédé.
Il prit son nom actuel de prix Bernard Hœpffner en 2017 à la mort du traducteur.
Les lauréats du prix :
2025
décerné à Sadi Lakhdani pour sa traduction de l’espagnol de
Fortunata & Jacinta
de Benito Pérez Galdós aux éditions Le Cherche midi
2024
décerné à Monique Bacceli et Antonio Werli pour leur traduction de l’italien de
Horcynus Orca
de Stefano D’Arrigo aux éditions le Nouvel Attila
2023
décerné à Rosana Orihuela pour sa traduction de l’espagnol (Pérou) de
Le Renard d’en haut et le Renard d’en bas
de José María Arguedas aux éditions Grevis
2022
décerné à Jean-Jacques Greif pour sa nouvelle traduction de
De grandes espérances
de Charles Dickens aux éditions Tristram
2021
décerné à Rachel Ertel pour sa traduction du yiddish de
Heures rapiécées
de Avrom Sutzkever aux éditions de l’Éclat
2019
décerné à Frédéric Boyer pour sa traduction du latin de
Les Géorgiques
de Virgile aux éditions Gallimard
2018
décerné à Guy Jouvet pour sa traduction de l’anglais de
Voyage sentimental
de Laurence Sterne aux éditions Tristram
2017
décerné à Marie Cosnay pour sa traduction du grec ancien de
Les métamorphoses
d’Ovide aux éditions de l’Ogre
2016
décerné à Alain van Crugten pour sa traduction du polonais de
Récits du treizième mois
de Bruno Schulz aux éditions L’Âge d’homme
2015
décerné à Antoine Cazé pour sa traduction de l’anglais (États-Unis) de
Et quelque fois j’ai comme une grande idée
de Ken Kesey aux éditions Monsieur Toussaint Louverture
2014
décerné à Olivier Lelay pour sa traduction de l’allemand (Autriche) de
Scènes de ma vie
de Franz Michael Felder aux éditions Verdier
2013
décerné à Sophie Benech pour sa traduction du russe des
Oeuvres complètes
de Isaac Babel aux éditions Le Bruit du Temps
2012
décerné à Sophie Benech pour sa traduction du russe des
Oeuvres complètes
de Isaac Babel aux éditions Le Bruit du Temps
2011
décerné à Marie-Simone Rollin pour sa traduction de l’allemand (Autriche) de
La trentième heure
d’Ingeborg Bachman aux éditions du Seuil
2010
décerné à Marion Graf pour sa traduction de l’allemand (Suisse) de
Au bureau et Petite Prose
de Robert Walser aux éditions Zoé
2009
décerné à Jean-Raymond Fanlo pour sa traduction de l’espagnol des
Œuvres de Cervantès
de Cervantès aux éditions Livre de Poche
2008
décerné à Odile Begué pour sa traduction de l’espagnol (Argentine) de
Une excursion au pays des Ranqueles
de Lucio Victorio Mansilla aux Éditions Bourgois
2007
décerné à Jean-Paul Manganaro pour sa traduction de l’italien de
Le Guépard
de Tomas di Lampedusa aux Éditions du Seuil
2006
décerné à Bertrand Schefer pour sa traduction de l’italien de
Zibaldone
de Giacomo Leopardi aux Éditions Allia
2005
décerné à Yvan Mignot pour sa traduction du Russe de
Œuvres en prose et en vers
de Daniil Harms aux éditions Verdier
2004
décerné à Bernard Hoepffner pour sa traduction de l’anglais de
Pseudodoxia Epidemica
de Thomas Browne aux éditions José Corti
2003
décerné à Danièle Robert pour sa traduction du latin de
Les Écrits érotiques
d’Ovide aux éditions Actes Sud