auteur : Trouillot, Lyonel

  • Revue n°19 – Séoul / Port-au-prince

    Revue n°19 – Séoul / Port-au-prince

    Sommaire
    Patrick DevilleEditorial
    Présentation de Jean-Noël Juttet
    Hwang Jeong-eunUne ville de chat
    Hwang Sok-yongUn monde famillier
    Jin Eun-youngQuatre poèmes
    Kim Hye-soonHorizon
    Kim Un-suL’estuaire
    Kim YeonsuMi en avril, sol en juillet
    Kwak Hyo-hwanTrois poèmes
    Lee Seung-ULa baignoire
    Park Chan-soonSix gouttes d’eau
    Pyun Hye-youngMenu A
    Shim Bo-seonDeux poèmes
    Song Sok-zeCe type, je vous jure
    Présentation de Bernard MagnierPort aux poètes
    Stéphanie BalmirTout est à recommencer
    Auguste BonelJe marche dans la ville
    Mehdi ChalmersLa ville où je suis néPas même ce qui n’a pas de mots
    Louis-Philippe DalembertBel-air
    Jacques Adler Jean PierreDidascalie d’une ville accroupie
    Syto KavéPort-au-prince dort
    Yannick LahensEt tout ce malaise
    James NoëlToutes ces villes qui se trompent de trottoirs
    Makenzy OrcelColomb guette manman w !
    Guy Régis JuniorUrinoir
    Rodney Saint-ÉloiLe poème s’appelle Port-au-prince
    Lyonel TrouillotNous sommes des villes disparues
    Gary VictorLes galets
    Evains WêcheOù se situe Port-au-prince sur le web ?, À Port-au-prince, c’est chaque jour le carnaval

  • Traduire la vie

    Traduire la vie

    Recueil meeting 2015

    La Maison des écrivains étrangers et des traducteurs mettra cette année l’accent sur le T de MeeT, mettra à l’honneur les traducteurs et la littérature traduite, et donc aussi les écrivains, puisque le titre choisi pour ces rencontres, « Traduire la vie », convoque Proust et la Recherche, et l’dée que c’est la grande entreprise de la littérature de traduire « la vraie vie » et de nous l’offrir, comme le narrateur dans Le Temps retrouvé découvrant que, « flatté d’être bien reçu chez les Guermantes, et d’ailleurs un peu grisé par leurs vins, je ne pouvais m’empêcher de dire à mi-voix, seul, en les quittant: « Ce sont tout de même des êtres exquis avec qui il serait doux de passer la vie », je m’apercevais que ce livre essentiel, le seul livre vrai, un grand écrivain n’a pas, dans le sens courant, à l’inventer puisqu’il existe déjà en chacun de nous, mais à le traduire. Le devoir et la tâche d’un écrivain sont ceux d’un traducteur. »

    Patrick Deville

    Sommaire
    Edgardo CozarinskyJoseph Roth, ma mère et quelques cafés
    Kim Un-SuÀ l’âge de quarante ans
    Lee Seung-UDes récits pour le récit
    Makenzy OrcelLe nouveau Parrain
    Phyun Hye-youngTraduire la vie… des autres
    Tiphaine SamoyaultLe terre-plein de la Villette
    Song Sok-zeLa carte et le roman
    Lyonel TrouillotL’écriture comme traduction de la vie

  • Meeting 2015

    Meeting 2015

    Meeting 2015

    Festival de littérature Meeting 2015

    La Maison des écrivains étrangers et des traducteurs mettra cette année l’accent sur le T de la MeeT, mettra à l’honneur les traducteurs et la littérature traduite, et donc aussi les écrivains, puisque le titre choisi pour ces rencontres, « Traduire la vie », convoque Proust et la Recherche, et l’idée que c’est la grande entreprise de la littérature de traduire la « vraie vie » et de nous l’offrir, comme le narrateur dans Le Temps retrouvé découvrant que, « flatté d’être bien reçu chez les Guermantes, et d’ailleurs un peu grisé par leurs vins, je ne pouvais m’empêcher de dire à mi-voix, seul, en les quittant : “ Ce sont tout de même des êtres exquis avec qui il serait doux de passer la vie”, je m’apercevais que ce livre essentiel, le seul livre vrai, un grand écrivain n’a pas, dans le sens courant, à l’inventer puisqu’il existe déjà en chacun de nous, mais à le traduire. Le devoir et la tâche d’un écrivain sont ceux d’un traducteur ».

    Patrick Deville



    Florence Aubenas (France)
    Rick Bass (USA)
    Jean Bofane (Congo)
    Pablo Montoya Campuzano (Colombie)
    Edgardo Cozarinsky (Argentine)
    François-Michel Durazzo (France)
    Jean-Noël Juttet (France)
    Bernard Hœpffner (France)
    Kim Unsu (Corée)
    Lee Seung-U (Corée)
    Gérard Macé (France)
    André Markovicz (France)
    Françoise Morvan (France)
    Makenzy Orcel (Haiti)
    Miquel Palol (Espagne)
    Pierre Péan (France)
    Pyun Hye-young (Corée)
    Franck Renaud (France)
    Olivia Rosenthal (France)
    Song Sok-ze (Corée)
    Marcelino Truong (France)
    Lyonel Trouillot (Haiti)
    César Vasconez (Equateur)
    Antoine Volodine (France)
    Evains Wêche (Haiti)
    Littérature haïtienne contemporaine.
    Makenzy Orcel, Lyonel Trouillot, Evains Wêche, Bernard Magnier
    – 19/11/2015 – Médiathèque Etienne Caux
    Littérature latino américaine contemporaine
    Pablo Montoya, Edgardo Cozarinsky, César Vasconez
    – 20/11/2015 – Life
    Traduire la vie : un projet nazairien
    Marcelino Truong, Franck Renaud
    – 20/11/2015 – Life
    Dialogue
    Olivia Rosenthal, Dominique Viart
    – 20/11/2015 – Life
    Commencer à écrire au XXI ème siècle
    Evains Wêche, Pyun Hye-young
    – 21/11/2015 – Life
    Hommage à Armand Robin
    Françoise Morvan
    – 21/11/2015 – Life
    Littérature coréenne contemporaine
    Jean-Noël Juttet, Kim Unsu, Lee Seung-U, Pyun Hye-young, Song Sok-ze
    – 21/11/2015 – Life
    L’écriture des villes
    Jean Bofane, Makenzy Orcel, Lee Seung-U
    – 21/11/2015 – Life
    Traduire la vie
    François-Michel Durazzo, Jean-Noël Juttet, Bernard Hœpffner, André Markovicz, Choi Mikyung
    – 21/11/2015 – Life
    Ossip Mandelstam, poèmes  des années 30
    Traductions improvisées par André Markowicz.
    – 21/11/2015 – Life
    Traduire la vie
    Florence Aubenas
    – 22/11/2015 – Life
    Traduire la vie
    Pierre Péan
    – 22/11/2015 – Life
    Dialogue Antoine Volodine et Miquel de Palol
    – 22/11/2015 – Life
    Ecrire pour Saint-Nazaire
    Lyonel Trouillot , Song Sok-ze, Kim Unsu
    – 22/11/2015 – Life
    Remise du prix Laure Bataillon et Laure Bataillon classique
    Rick Bass, Aurélie Tronchet et Antoine Cazé
    – 22/11/2015 – Life