Traduire la vie

Collectif

2020

99 pages

ISBN: 978-2-91-1686-98-6

Épuisé


Recueil meeting 2015

La Maison des écrivains étrangers et des traducteurs mettra cette année l’accent sur le T de MeeT, mettra à l’honneur les traducteurs et la littérature traduite, et donc aussi les écrivains, puisque le titre choisi pour ces rencontres, « Traduire la vie », convoque Proust et la Recherche, et l’dée que c’est la grande entreprise de la littérature de traduire « la vraie vie » et de nous l’offrir, comme le narrateur dans Le Temps retrouvé découvrant que, « flatté d’être bien reçu chez les Guermantes, et d’ailleurs un peu grisé par leurs vins, je ne pouvais m’empêcher de dire à mi-voix, seul, en les quittant: « Ce sont tout de même des êtres exquis avec qui il serait doux de passer la vie », je m’apercevais que ce livre essentiel, le seul livre vrai, un grand écrivain n’a pas, dans le sens courant, à l’inventer puisqu’il existe déjà en chacun de nous, mais à le traduire. Le devoir et la tâche d’un écrivain sont ceux d’un traducteur. »

Patrick Deville

Sommaire
Edgardo CozarinskyJoseph Roth, ma mère et quelques cafés
Kim Un-SuÀ l’âge de quarante ans
Lee Seung-UDes récits pour le récit
Makenzy OrcelLe nouveau Parrain
Phyun Hye-youngTraduire la vie… des autres
Tiphaine SamoyaultLe terre-plein de la Villette
Song Sok-zeLa carte et le roman
Lyonel TrouillotL’écriture comme traduction de la vie