Extrait QM2

Edward Carey AUTREFOIS, DANS NOTRE VILLE (extrait)
Aujourd’hui, bien sûr, plus personne ne vient nous voir. Avant, oui. Autrefois, nous en avions, des visiteurs. D’abord des hommes seuls – des hommes d’affaires filiformes qu’at- tirait la promesse de beaux profits, puis des groupes de deux ou trois – des jeunes couples avec enfant en promenade du dimanche qui avaient entendu les rumeurs, puis des groupes de dix ou vingt – des gens des alentours, parce qu’à ce moment-là, les rumeurs s’étaient transformées en photos plus ou moins floues qui s’étalaient dans les journaux du matin. Et bientôt, plus moyen de les arrêter, bientôt, ce n’était plus seulement des grandes villes et de la capitale qu’ils venaient mais de pays étrangers aussi, de contrées éloignées, du bout du monde. Oui, bientôt, dans chaque pays du monde, on chuchotait le nom de notre petite ville. Mais aujourd’hui, on l’a oublié.
En ce temps-là, comme le disait un vieil habitant de la ville, les gens narguaient Dieu. Lui et d’autres vieillards de son espèce, qui, l’été venu, aimaient frotter leurs idées les unes aux autres et philosopher, qui craignaient de ne pas vivre assez longtemps pour voir le grand chantier terminé, mentionnaient Noé en marmonnant, parlaient entre leurs dents de légendaires royaumes perdus et surtout de la Tour de Babel. Ils n’étaient jamais plus proches de la vérité que lorsqu’ils évoquaient la Tour de Babel, car il se parlait vingt-six langues différentes sur le site. Vingt-six peuples différents participaient à ce projet miri- fique. Sur le site, si vous aviez la chance de franchir les barrières de sécurité, quel régal pour les yeux, et les oreilles aussi – car on pouvait y entendre des langues étranges et rares. Si vous aviez le temps, et la permission, de faire le tour de cette immensité, et peu de gens y étaient autorisés, vous aviez l’impression qu’on y parlait toutes les langues du monde, et peut-être même d’autres encore. Toutes ces langues différentes, tous ces hommes différents, qui avaient vécu des enfances si différentes, dans des endroits si dif- férents, s’étaient donné rendez-vous dans notre ville, pour remplir la même terrible mis- sion. [...]

Traduit de l’anglais par Muriel Goldrach

Edward Carey IN OUR TOWN, ONCE. (Extract)
Now, of course, no one comes to see us anymore. They used to come. Certainly they came once. Firstly in ones – lean businessmen sensing opportunities, then in twos and threes – young families out for a weekend stroll having heard the rumours, then in tens or twenties – people from the surrounding villages and towns because by then the rumours had turned into murky and insubstantial photographs in their breakfast newspapers. And soon, of course, there was no stopping them, soon enough people came not just from big cities and our capital, just to get a glimpse, but from other countries too, from distant places at the other end of the world. Yes, very soon the name of our little town was being whispe- red in every country. But they have forgotten it now.
In my town back then, so one old man used to say, people were mocking God. He and others of his kind who liked to rub together and philosophise on summer days, who feared that they would not be alive when the great work was finally completed, mumbled on about Noah, or about famous lost kingdoms, but mostly about the Tower of Babel. When they spoke of the Tower of Babel they were probably closest to the truth, for there were twenty six different languages employed in the construction of the great work. Twenty six different peoples, operating on this massive project. On the site, if you were lucky enough to get through all the security barriers, what a feast would then befall your eyes, and also your ears - you could hear people talking to each other in strange unfamiliar tongues. Walking around the site, if you had time enough, and permission, to circumnavigate its vastness, and few did, you would feel as if all the languages of the world were being used, and per- haps even some other languages too. All these languages, all these different men, who had gone through such different childhoods, in such different places, had come together in our town, for the same awful purpose. [...]

Edward Carey EN NUESTRA CIUDAD, HACE TIEMPO. (Extracto)
Ahora, por supuesto, nadie viene ya a visitarnos. Solían venir. Desde luego, antes venían. Al principio de uno en uno : flacos hombres de negocios que olfateaban oportuni- dades ; luego en grupos de dos o tres : familias jóvenes de excursión de fin de semana que habían oído rumores ; más tarde en comitivas de diez o veinte : gente de los pueblos y las ciudades de las cercanías, porque ya los rumores se habían transformado en fotografías oscuras y flojas en sus periódicos de la mañana. Y como es natural, pronto no hubo quien los parara ; bastante pronto empezó a acudir gente, no de las grandes ciudades y de la capital deseosa de echar una ojeada, sino de otros países también, de lugares lejanos, y del otro extremo del mundo. Sí ; muy pronto se murmuró el nombre de nuestra ciudad pequeña en todas partes. Pero hoy lo han olvidado.
En mi ciudad, entonces, la gente se burlaba de Dios, como solía decir un viejo. Él, y los que eran como él –a quienes les gustaba carearse y filosofar en los días de verano, y se temían que no iban a estar en este mundo cuando concluyese por fin la gran obra–, mas- cullaban sobre Noé, o sobre famosos reinos perdidos, pero en especial sobre la Torre de Babel. Cuando hablaban de la Torre de Babel probablemente se acercaban más a la ver- dad : porque eran veintiséis lenguas distintas las que se utilizaban en la construcción de la gran obra. Veintiséis naciones distintas trabajando en este imponente proyecto. En las ins- talaciones, si tenías la suerte de atravesar las barreras de seguridad, ¡qué regalo se te ofrecía a los ojos y a los oídos ! : podías oír a la gente hablándose en lenguas desconoci- das y extrañas. Deambulando por allí, si tenías tiempo, y permiso para circunnavegar su inmensidad, privilegio de pocos, te parecía como si se estuviesen utilizando todas las len- guas del mundo, y quizá alguna otra también. Todas estas lenguas, todos estos hombres diferentes, que habían tenido infancias diferentes en países muy distintos, se habían reu- nido en nuestra ciudad con un mismo terrible propósito.
Traducido por Francisco Torres Oliver