Atelier de traduction anglais/espagnol/allemand

La MEET propose tout au long de l’année des ateliers d’initiation à la traduction littéraire, en collèges et en lycées.

L’atelier portant avant tout sur le français, la connaissance de la langue étrangère n’est pas nécessaire : il suffit d’avoir le goût des mots. Selon les langues abordées, un mot-à-mot ou un lexique est fourni par le traducteur-animateur qui guidera les participants.
Les ateliers sont ouverts aux élèves de 3ème à la Terminale et peuvent accueillir une vingtaine de personnes par séance. Durant deux heures, les élèves traduisent en groupe ou individuellement. La fin de l’atelier est consacrée à la lecture des différentes versions et aux échanges.

Cet atelier peut s’insérer dans un cours de langue ou même de français, en choisissant un support en lien avec un thème du programme par exemple (tel ou tel auteur, telle ou telle période historique ou littéraire, ou encore par genre : la littérature fantastique, le conte, l’humour, le théâtre, la science fiction, etc.)

Exemples de textes étudiés en ateliers :

  • Anna Burns, No bones
  • Texte en anglais sur la légende de l’anneau de Claddagh (Irlande), écrit par Marion Letellier pour l’occasion (en lien avec la Saint-Patrick et les légendes irlandaises)
  • James Baldwin, La prochaine fois le feu
  • Antonio Altarriba, L’Art de Voler (BD espagnole) bande dessinée argentine Gaturro
  • Une planche du roman graphique de Maria Luque : La Mano del Pintor (traduction de Hélène Melo, La Main du peintre, L’Agrume, 2016)
  • The Song of Achilles, de Madeline Miller (États-Unis)

Le financement se fait via le Pass Culture.

Contact : meetingsaintnazaire@gmail.com