Extrait Paulo TEIXEIRA
Paulo TEIXEIRA
Autobiographie prudente
traduit du portugais par Marie-Claire Vromans
ISBN 2-911686-04-7
2000
16 €
PREMIER ALBUM
Il languissait sur le couvre-lit bleuté à carreaux,
la langue sortie, effeuillé par la chaleur,
dans le berceau qui était une terre seigneuriale,
le sillon pour la semence dans le creux du milieu.
Livrée à des ébats anonymes,
cette nudité qui se voudrait quotidienne,
ondulait, emportant l’air avec les doigts,
se dérobant à toute offrande ou possession.
Il était venu avec un premier cri de peur
devant les choses, ce hurlement d’animal blessé
portant le nom d’Adam en chute pour l’éternité,
convoquant le monde au lieu de sa naissance.
traduit du portugais par Marie-Claire Vromans
PRIMEIRO ÁLBUM
Enlanguescia na azulada colcha de quadrados,
língua de fora, debulhado pelo calor,
no berço que era uma terra senhorial,
o rego para a sementeira no buraco do meio.
Entregue ao tempo de uma folia anónima,
essa nudez que se queria para uso diário,
coleava, arrebatando o ar com os dedos,
esquivando-se a toda a dádiva ou posse.
Trouxera-o um primeiro grito de medo
ante as coisas, esse urro de animal ferido
com o nome de Adão em queda para a eternidade,
a convocar o mundo ao lugar do nascimento.