Dominique Nédellec

Né en 1973, Dominique Nédellec vit à Figeac, dans le Quercy. Il fait ses premiers pas dans l’univers du livre lors de stages dans une agence littéraire, des librairies et des maisons d’édition (Le Dilettante, La Martinière). Un temps bouquiniste, il a été ensuite responsable du Bureau du livre à l’ambassade de France en Corée du Sud (1997-1998), chargé de mission au Centre régional des lettres de Basse-Normandie, à Caen (1998-2002). Il devient traducteur de portugais lors de son installation à Lisbonne (2002-2006). Depuis 2003, il a traduit plus d’une soixantaine de titres (littérature générale, jeunesse, BD), dont treize de Gonçalo M. Tavares.
Parmi les auteurs portugais : António Lobo Antunes (Bourgois), Dulce Maria Cardoso (Stock), Eça de Queirós (Mille et une nuits), Wenceslau de Moraes (Phébus), Fernando Pessoa (Cambourakis), José Saramago (Seuil), Gonçalo M. Tavares (Viviane Hamy), João Tordo (Actes Sud)…
En littérature brésilienne : Vanessa Barbara (Zulma), J. P. Cuenca (Cambourakis), Michel Laub (Buchet-Chastel), João Gilberto Noll (Do), Joca Reiners Terron (Zulma)…
En BD : José Carlos Fernandes (Cambourakis), João Pinheiro (Presque Lune), Marcelo D’Salete (Çà & Là), Marcello Quintanilha (Çà & Là)…

Prix Gulbenkian-Books en 2015 pour Quels sont ces chevaux qui jettent leur ombre sur la mer ? d’António Lobo Antunes (Bourgois).

Grand prix de traduction de la Ville d’Arles en 2019 pour Jusqu’à ce que les pierres deviennent plus douces que l’eau d’António Lobo Antunes (Bourgois).

Prix Laure Bataillon 2021 pour sa traduction de Le quartier, les messieurs, Viviane Hamy, 2021 de Gonçalo M.Tavares

Bibliographie complète : https://www.atlf.org/repertoire-des-traducteurs/nedellec/

Vidéo des prix Laure Bataillon et Bernard Hoepffner, novembre 2021

Vidéo de son entretien avec Yann Nicol, novembre 2021