Extrait Antônio DUTRA

Antônio DUTRA
Jours de Faulkner
traduit du portugais (Brésil) par Sebastien Roy
ISBN 978-2-911686-57-3
2008
18 €

L’irritation s’insinuait comme un léger mal de tête, sans que le mouvement monotone des hélices, qui laissaient à l’arrière des moteurs une tache grisâtre, ronde et uniforme, n’en fût vraiment la cause. Ce n’était pourtant pas une musique agréable à ses oreilles, au contraire : le bruit entretenait en lui le malaise qui, pour une raison quelconque, rendait plus aiguë la sensation d’un subtil décalage dans les phrases échangées à la hâte avec l’hôtesse de l’air, à qui il renvoyait de temps à autre un solitaire thank you.
Par la fenêtre, on pouvait voir au-dehors un morceau trouble, imprécis, presque tout noir, de paysage ; comme une toile de fond, dont l’aile et sa paire d’hélices auraient été le centre. Vous ne voulez pas vous reposer. Non, vraiment, non. Il remercia pour la deuxième fois l’hôtesse de l’air qui proposait de l’accompagner jusqu’à la cabine de repos des passagers. Comme elle avançait d’un pas très léger, discret, il remarqua la broche dorée sur le chapeau bleu triangulaire, où brillait, au milieu de deux ailes stylisées, le symbole de la compagnie.
Il voulut voir une fois encore, sur la carte fixée un peu plus à l’avant, l’itinéraire tracé entre Lima et Rio de Janeiro, qui conduisait ensuite jusqu’à São Paulo. Que vaudrait la distance sur la carte si ce n’était qu’une ligne droite. Elle ne vaudrait pas l’effort de se lever pour satisfaire sa curiosité, comme un étudiant heureux de suivre du doigt la ligne tracée, et qui lui semblait à présent inutile. Une droite ne dirait rien de la trépidation, du bruit, du désir soudain de retrouver sa routine, de ne plus sentir comme un poids l’absence des colonnes imposantes de sa maison, de la bêtise coutumière des chiens, des livres, du bureau, et de tout le travail d’écrire ; des siens.

traduit du portugais (Brésil) par Sebastien Roy

A irritação se insinuava como uma pequena dor de cabeça, não tanto pela monotonia das hélices que se movimentavam, deixando na saída dos propulsores uma mancha acinzentada, redonda e uniforme. Certamente não era música a seus ouvidos, pior : a experiência ruidosa alimentava nele o desconforto que, por algum motivo, tornava aguda a sensação de uma inadequação diluída nas frases trocadas rapidamente com a aeromoça, a quem devolvia um solitário thank you vez por outra.
Olhando para fora, da janela brotava um pedaço turvo, impreciso, quase todo negro, de paisagem ; como um fundo de tela, cujo centro seria a asa e seu par de hélices. O senhor não deseja descansar. Não, realmente, não. Agradeceu ao segundo convite da aeromoça em acompanhá-lo até a cabine de repouso de passageiros. Ela ainda seguiu com uns passos muito leves, discretos, quando ele notou o broche dourado sobre o quepe triangular azul, que deixava reluzir, no meio de duas asas estilizadas, o símbolo da companhia.
Lembrou de ver uma outra vez no mapa afixado mais à frente a rota traçada entre Lima e Rio de Janeiro, que levava em seguida para São Paulo. De que valeria se a distância no mapa seria apenas uma reta. Não valeria o esforço de se levantar e saciar uma curiosidade, tal qual um estudante satisfeito em fazer deslizar o dedo sobre a linha assinalada, e que julgava agora desnecessária. A reta não contaria da trepidação, do ruído, da vontade repentina de reencontrar sua rotina, não sentir como um peso a ausência das colunas imponentes da casa, a tolice corriqueira dos cães, os livros, o escritório, e todo o trabalho de escrever ; os seus.