Extrait WANG Yin

Parce que
Recueil de poèmes traduit du chinois par Chantal Chen-Andro
ISBN : 979-10-95145-00-4
96 pages
2016

Extrait :

la nuit dernière est tombé le déluge
d’aujourd’hui

hier soir est tombé le déluge d’aujourd’hui
aussi beau qu’un talent glacé
l’amour en cet instant recèle tant de tristesse
dans l’étui du violon restent des cendres de verre

le baptême du dirigeable sans cesse est ajourné
j’ignore encore la couleur des sons
est-il besoin d’aller au bout du monde
pour que les larmes troublent la mer

le secret sous les lèvres colle à l’ouragan
est flamme est clé
est douleur des clartés stellaires, mais aussi
déluge tombant cette nuit et jusqu’à demain

au nord sur le rivage poussent trois pins

au nord sur le rivage poussent trois pins
le violent vent de mer maîtrise leur hauteur
comme des cheveux qu’un coiffeur couperait sans cesse
les pins poussant à l’horizontale ont une couronne plate

la digue. La mer. Les phares. Sur la côte
il n’y a que ces trois pins rabougris
ces arbres des régions froides
nouent sur leurs branches sombres d’énormes cônes

les hauts talons gravent de profondes empreintes sur la grève
l’été les garçons lancent leur hameçon sous les arbres
les poissons morts décapités et les coquillages échoués sur
la rive ne pourront jamais plus rejoindre la mer

j’ignore l’hiver à quoi ressemblent
ces trois pins au nord sur le rivage
si les coquillages continuent à venir mourir sur la grève
et si les vagues grises clapotent toujours aux pieds des pins

je sais seulement que dans l’Orient lointain
je rêve à mon amour, un jour peut-être
baissant la tête, je penserai soudain à ces trois pins
sur une côte désolée de Bretagne

père, autre rive si chère

père, autre rive si chère
le blizzard noir met les voiles
les vins du Val de Loire
et le pays voisin de La Nuit des rois

le temps lui aussi grisonne
l’épais brouillard afflue dans le phare
j’ai vu les ténèbres invisibles, entendu
la lumière inaudible

cette rive est peut-être plus triste, moi cet orphelin de midi
j’ai aussi des plumes brillantes qui brûlent
pareil à des sœurs affligées
grâce au vent je soulèverai tes cheveux

昨夜下着今天的大雨

昨夜下着今天的大雨
冰冷的天赋一样美丽
爱情此刻隐含着悲伤
琴匣里留下了玻璃的灰烬

飞艇的命名一再延迟
我依然不知道声音的颜色
为什么一定要走到世界的尽头
泪水才会模糊了大海

嘴唇下的秘密贴紧狂风
是钥匙也是火焰
是星光上的痛,也是
今夜下到明天的大雨

北方的海边生长着三棵松树

北方的海边生长着三棵松树
强劲的海风控制着它们的高度
就像被理发师不断修剪的头发
横向生长的松树有着扁扁的树冠

堤岸。海洋。灯塔。海岸线上
只有三棵低矮的松树
这寒冷地带的树木
在幽暗的树枝上结着硕大的松果

高跟鞋的后跟在沙滩上刻下深深的足印
夏天的男孩在树下甩出鱼钩
缺了鱼头的死鱼和冲上岸的
贝壳再也无法回到海里

我不知道北方海边的这三棵松树
在冬天的时候会是什么样子
贝壳会不会继续在沙滩上死去
灰色的海浪会不会一直拍打到松树的脚下

我只知道我在遥远的东方
梦着我的爱情,也许某一天
低头的时候,我会突然想起这三棵松树
在布列塔尼荒凉的海滨

父亲,亲爱的彼岸

父亲,亲爱的彼岸
黑色的暴雪开始启航
卢瓦河谷的酒
还有第十二夜的邻邦

时间也有灰白的头发
海岸上的迷雾涌进灯塔
我看见了看不见的黑暗,听见了
听不见的光芒

此岸或更悲伤,我这正午的孤儿
也有灼热闪亮的羽毛
也会像伤心的姐妹一样
用风去挽起你的头发